Леонид Вениаминович Володарский владел четырьмя иностранными языками — английским, французским, итальянским и испанским. Он был одним из представителей сообщества переводчиков, которые озвучили массу фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-е годы, а также в начале 1990-х, в том числе в перестроечные и постперестроечные годы. За 30 лет непрерывной работы специалист перевел на русский язык более 5 тысяч кинокартин, причем делал это синхронно и с первого раза. Его отличительной чертой была особая гнусавость тембра, из-за чего о синхронисте говорили как о переводчике «с прищепкой на носу», хотя сам Леонид Вениаминович к своему специфическому произношению относился нейтрально. К услугам Володарского обращались даже видеопираты, которые с приходом на широкий рынок технологии VHS наводнили прилавки нелицензионными копиями голливудских хитов.
Помимо этого, благодаря Володарскому советские и российские граждане познакомились с произведениями Стивена Кинга — Леонид был одним из первых переводчиков, которые взялись за литературный перевод книг американского писателя. Также в числе работ Володарского переводы произведений Джерома Сэлинджера.
Работы Володарского современные переводчики отмечают как максимально качественные и дотошные, несмотря на не самый благоприятный в звучании тембр голоса. Его синхронные переводы кинофильмов всегда отличались достоверностью и соблюдением контекста в сценах, а книжные переводы — точностью используемой лексики, в том числе сленговой.
РИА «Сахалин-Курилы».