

С лекцией о самом свежем романе Харуки Мураками «1Q84» выступила в областной научной библиотеке доктор филологических наук, профессор кафедры русской и зарубежной литературы Сахалинского государственного университета Елена Иконникова.
Она напомнила о феноменальном успехе «1Q84» в Японии, а затем и в других странах.
По последним данным, приблизительное количество проданных в Японии экземпляров книги варьируется от 3,5 до 4 млн.
– Никогда еще в истории книжных магазинов страны не была зафиксирована такая высокая отметка проданных экземпляров за сравнительно короткий срок, – подчеркнула Е. Иконникова.
В течение достаточно длительного периода роман Х. Мураками был объектом внимания ведущих средств массовой информации не только Японии, но и других стран. А в начале нынешнего года, по словам лектора, было создано мобильное приложение «Дневник Мураками», стилизованное под ежедневник, в которое вошли наиболее интересные цитаты из произведений писателя. Как отметила Е. Иконникова, творчество этого автора привлекает к себе и внимание переводчиков со всего мира. Для россиян открывателем его необычного мира стал Дмитрий Коваленин, сумевший, по чьему-то меткому замечанию, сделать перевод не просто с японского на русский, а с муракамского – на стругацкий.
К слову, Д. Коваленин – наш земляк: родился в Южно-Сахалинске, здесь окончил школу № 2 (ныне гимназия), а затем – восточный факультет Дальневосточного государственного университета (ныне Дальневосточный федеральный университет).


Приведенный в романе фрагмент «Острова Сахалин» Е. Иконникова назвала своего рода художественным перекрестком разных времен и пространств. Она считает, что это образ, позволяющий расшифровать и понять ряд загадок и намеков сюжетной организации «1Q84». В романе упоминаются и «Евангелие от Матфея», и «Повесть о доме Тайра», и «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста, и другие книги. Но, по мнению докладчицы, вдумчивые читатели «1Q84» должны обратиться к трем книгам: роману Джорджа Оруэлла «1984», чеховскому «Острову Сахалин» и «Запискам о кошачьем городе» китайского писателя Лао Шэ.
– Причем если книга английского писателя называется формальным источником (и это фиксируется прежде всего в названии романа Х. Мураками), то чеховские впечатления «из путевых записок», а вместе с ними и мистическая реальность «Кошачьего города» становятся неотъемлемыми компонентами содержательного плана «1Q84», – делает вывод Е. Иконникова.
Она сравнила попытки понять назначение персонажей романа с заполнением клеток в кроссворде или сборкой пазла. Еще одно интересное наблюдение исследовательницы касается указаний на время, зафиксированных в подзаголовках трех книг «1Q84». Она предполагает, что эта календарная хронология частично соотносится с движением русского классика А. П. Чехова из Москвы на Сахалин и обратно.
Если вы читали роман «1Q84», то помните, что его главные герои оказываются в другом мире – из 1984 года попадают в 1Q84 (в переводе Д. Коваленина – в тысяча невестьсот восемьдесят четвертый). Но разве русский писатель, совершивший путешествие из цивилизованной столицы на каторжный остров, не попал в другой мир? А вернувшись обратно в Москву, разве он вернулся в тот же город, из которого уезжал? И случайно ли один из главных героев романа Х. Мураками (молодой математик, мечтающий стать писателем) совершает свои судьбоносные перемещения в том же возрасте, что и А. Чехов?


В своей лекции Е. Иконникова упомянула о существовании книги «1985», написанной современным венгерским писателем Далошем Дьердем под влиянием романа Джорджа Оруэлла. Но что еще более интересно, Д. Дьердь, как и Х. Мураками, в свое время также побывал на Сахалине и после этой поездки в 2002 году издал книгу «Путешествие на Сахалин по следам Антона Чехова». Волей-неволей задумаешься: а не открыл ли Антон Павлович на нашем острове некий узловой портал, из которого до сих пор черпают образы писатели?
Рассказывая о третьей книге романа «1Q84», Е. Иконникова высказала предположение, что она не последняя. Очень уж много после нее остается вопросов без ответов. Но продолжит ли Х. Мураками повествование или читателям придется искать ответы самостоятельно, пока неизвестно. И тот и другой варианты одинаково интересны.
Харуки Мураками – популярный современный японский писатель и переводчик. Родился в 1949 году в Киото. Учился по специальности «классическая драма» на отделении театральных искусств университета Васэда. В 1982 году за роман «Охота на овец» Мураками был удостоен Литературной премии Номы для начинающих писателей. Его следующий роман «Страна Чудес без тормозов и Конец Света» получил в 1985 году престижную премию Танидзаки. В 1996 году за книгу «Хроники Заводной Птицы» писатель был награжден литературной премией Йомиури. Мураками перевел с английского на японский ряд произведений Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Трумэна Капоте, Джона Ирвинга, Джерома Сэлинджера и других американских прозаиков конца XX века, а также сказки Ван Альсбурга и Урсулы ле Гуин.
Женат, детей нет, увлекается марафонским бегом. Известен своей коллекцией из 40 тысяч джазовых пластинок.