Что такое «бабо́шка», или Как уберечь родной язык

2 марта 2023, 11:17Мнение
Фото: ru.freepik.com

Корректор газеты «Губернские ведомости» Марина Хасанова — о новом законе, который будет контролировать соблюдение норм литературного языка.

Марина Хасанова
Корректор газеты «Губернские ведомости»

Недавно во всех новостных источниках появилась информация о том, что Госдума приняла законопроект о контроле за соблюдением должностными лицами и гражданами норм русского литературного языка.

В нём, помимо прочего, предлагается запретить использование иностранных слов, имеющих «общеупотребительные аналоги в русском языке» и даже оглашается список сфер, где этот закон должен соблюдаться неукоснительно: образование, СМИ, реклама, кино и т. д.

Новость эта, как ни крути, касается всех нас, живущих в России и говорящих на русском языке. Ведь каждый ходит по улицам, смотрит телевизор, листает новостные ленты, слушает радио и прочее, ежедневно получая некий объём информации. А ещё читает рекламные плакаты и вывески. Вот что написано иной раз на последних, понять бывает не так просто. Помню, пару лет назад мы семьёй гуляли по Владивостоку, и моя мама как-то задумчиво спросила: «Что такое «бабо́́шка»? Именно так, с ударением на О. «Бабо́́шка»? — удивилась я. Вместо ответа мама указала на вывеску какого-то заведения напротив, где большими буквами было написано «Бабочка», но английскими буквами. Мама у меня уже в возрасте, иностранный язык учила очень-очень давно, да к тому же немецкий, вот и прочитала, как смогла. И потом ещё долго возмущалась: зачем так делать, почему не написали нормально.

И тут я с ней полностью согласна. Как человек, имеющий филологическое образование, я прекрасно знаю, что языку свойственно мутировать, меняться под влиянием времени, новых понятий и научных открытий. Иногда это происходит быстро, иногда медленнее, но практически каждое новое поколение активно использует в своей речи слова, несвойственные предыдущему. Но естественные изменения — не есть засилье иностранных слов. Зачем использовать заимствование, если есть родное русское определение, и не какое-то устаревшее, а вполне себе современное, актуальное. И зачем писать русские слова английскими буквами? Чем руководствуются владельцы кафе и магазинов, давая им такие названия? Вот и появляются потом такие «бабо́́шки»? И ведь многие просто не обращают на это внимания, а жаль. Невольно вспоминается меткое высказывание одного писателя: «Как гибок русский язык, и как ломают его сами же русские люди!»

С другой стороны, очень не хочется, чтобы новый закон начали воспринимать абсолютно буквально, с лупой выискивая каждое иностранное слово, требуя его немедленной замены русским аналогом. Всё хорошо в меру, и, на мой взгляд, нужно следить за чистотой языка, а не вычищать его до стерильности. Дабы не уподобляться тому самому адмиралу Шишкову, который ещё в XIX веке требовал избавляться от французских слов в родной речи и даже составил словарь, где галоши называл мокроступами, библиотеку — книжницей, а театр —позорищем. Если б дали ему тогда волю, ходили бы с вами сейчас не по тротуару под зонтиком, а по топталищу под растопыркой.